Полностью переведённая (за исключением знака ===) всё та же 5 серия 2 сезона в более точном переводе (с некоторыми иллюстрациями на тему взаимоотношений). Хочу перевести все серии - возможно, ещё кто-то подключится и поможет мне это сделать.)

Взрывная волна.





читать дальше


Комментарии
29.08.2007 в 23:17

Но через лес другой дороги нет. ©
traimeq
АААААААААА!!! Вчера как раз лежала в депрессии по поводу того, что меня соблазнили и бросили, и что никому я, бедная, не нужна вместе со своими фиками. И тут такой суприииз!!! :squeeze: Вай, класс какой! Мррррр! Гигантский труд был проделан! Это ж обалдеть - переводить на слух дословно! Огромное, огромное спасибо!!! :heart:
Жаль, что я в переводе не помощник. (((

Я тут собрала несколько заметок. Они не существенны, просто мои заметки.)))

- Помнишь в === официантку?
- На самом деле да. У тебя были на неё виды?
===

В переводе фильма на РТР было что-то про наручники. Как щас помню. Диалог типа "Она вернет тебе наручники?" "Обещала после свадьбы".
Но, кстати, как выяснилось, РТР многие фразы просто заменяла, я понимаю оригинал достаточно паршиво, но некоторые моменты перевести смогла и поняла, что наши переводили совсем по-другому.

Некто приближённый к целому ряду федеральных служб и ведомств. Прибыл из Лас-Вегаса с особым поручением. Этот человек осуществляет высоко ценимую нашей страной работу. Очень ценные услуги.
А он не в Лас-Вегас прибыл? :)

- Нет, это тебе придется выбирать
По ТВ переводили как "Я не в супермаркете между стеллажами". Несколько раз гоняла этот момент, но ничего похожего не услышала. Еще один пример того, как произвольно ТВ переводило текст. )))

- Что меня занимает так это то, что Рей как атомная бомба – никто не помешает ему проворачивать подобные дельца. Он там не светился, нет?
Мне сказали, что здесь какая-то игра слов с бомбой. Что-то вроде того, что Рею теперь все трын-трава, он же выжил после взрыва атомной бомбы. Интересно, он в темноте после этого не светится?

- Никто не собирался замещать тебя, Рей. Как мы могли так поступить?! Кто-то ошибся, пока ты отсутствовал? Вот мы, например, преисполнены уважения.
По ТВ переводили как "Никто не собирался занимать твое место, но кто-то ведь должен был заниматься делами, пока тебя не было".

- Хочешь выпить?
- Да.
- Что за день!
- Виски. Рэкс.
- У меня нет Рэкс.
- У тебя нету Рэкс?
- Рей был жёстким человеком.
- Он им и остаётся.

Ой, а они не про лед говорили? Кажется, речь шла о виски со льдом, Кори сказала, что льда нет, потому что Рей любил безо льда. А Рей сказал, что его вкусы не изменились. :shuffle2:

- Что ты вообще приобрёл? Костюм, в котором выходишь завтракать? Не мог бы ты помолчать, чтобы я мог сделать свой удар?
Тут Рей хотел, чтобы Поли замолчал и не говорил ему под руку. Рей не мог понять, чего Поли проперло на разговор в такое неподходящее время, и спросил "Ты что, съел алфавитный суп на завтрак?"
Забавно, кстати: Поли, уминающий на завтрак суп с макаронными изделиями в виде буковок. :laugh:

30.08.2007 в 00:16

Это не то, о чем вы думаете. Наверное, это даже не то, о чем я думаю (с) Anair
traimeq
Спасибо!!!!!!!!!!!!!! Огромное человеческое спасибо! :red:
30.08.2007 в 00:57

 Romina
Не за что!))

Катри Клинг
Ну почему же, нужна! :friend: Просто мало кто о сериале знает. На самом деле мне надо было ещё намного быстрее переводить.

Я тут собрала несколько заметок. Они не существенны, просто мои заметки.)))

Ничего себе "не существенны"! Вот за заметки действительно огромное спасибо! С ними совсем другое дело! Сейчас исправлю свои ляпы. Что бы я без тебя делал!

Но, кстати, как выяснилось, РТР многие фразы просто заменяла, я понимаю оригинал достаточно паршиво, но некоторые моменты перевести смогла и поняла, что наши переводили совсем по-другому.
Ну я с грехом пополам разобрался. Побольше бы мне творческих находок там, где нестыковки в диалоге.

А он не в Лас-Вегас прибыл?
Точно В!))

- Нет, это тебе придется выбирать
По ТВ переводили как "Я не в супермаркете между стеллажами". Несколько раз гоняла этот момент, но ничего похожего не услышала. Еще один пример того, как произвольно ТВ переводило текст. )))

Интересный вариант!)

- Что меня занимает так это то, что Рей как атомная бомба – никто не помешает ему проворачивать подобные дельца. Он там не светился, нет?
Мне сказали, что здесь какая-то игра слов с бомбой. Что-то вроде того, что Рею теперь все трын-трава, он же выжил после взрыва атомной бомбы. Интересно, он в темноте после этого не светится?
Да, у меня какая-то несуразица в этой фразе.

Ой, а они не про лед говорили? Кажется, речь шла о виски со льдом, Кори сказала, что льда нет, потому что Рей любил безо льда. А Рей сказал, что его вкусы не изменились.
Странно, про лёд не услышал. Надо будет подумать что там на самом деле.

- Что ты вообще приобрёл? Костюм, в котором выходишь завтракать? Не мог бы ты помолчать, чтобы я мог сделать свой удар?
Тут Рей хотел, чтобы Поли замолчал и не говорил ему под руку. Рей не мог понять, чего Поли проперло на разговор в такое неподходящее время, и спросил "Ты что, съел алфавитный суп на завтрак?"
Забавно, кстати: Поли, уминающий на завтрак суп с макаронными изделиями в виде буковок.

Тонко!)) Браво, Рей! А я то думал, что он имел в виду, что Поли довольствуется малым, тем, что есть и не ищет развития бизнеса.

30.08.2007 в 01:05

Но через лес другой дороги нет. ©
traimeq
Дело не в малочисленности фандомовцев, а в том, что все разбежались и занялись чем-то другим, а я вот сижу позабыт-позаброшен. :( И тут такой подарок в виде перевода, муррр. :)
С горя начала писать фик по Гарри Поттеру.
03.09.2008 в 15:07

здравствуйте. можно пару комментариев по переводу добавить?
03.09.2008 в 20:55

Но через лес другой дороги нет. ©
*пробираясь сквозь паутину и нетронутую пыль*
anthony_k
Приветсвую вас в нашем заглохшем сообществе! Боюсь, что нас тут только двое. Но я с большим интересом прочитаю ваши комментарии. Мой интерес и любовь к CS не стареет никогда. ))
04.09.2008 в 02:46

- Да, было бы здорово. А как насчёт сладкого?
я думаю что любовник кори сказал "yeah, be great. two sugars", т.е. две ложки сахара

- Уверен, здание быстро окупится.
- Я бы сохранил те === фото, сделанные с ===. Хотел бы туда?

тут что-то тяжело мне разобрать было, но речь шла о бейсболе и командах dodgers и yankee

- Так вот, еду я, а мне навстречу попадается ===.
- Отлично! И сколько тебе досталось?
- 600 заявлений.
- Здорово. Мне вчера вечером тоже повезло.
- Не шутишь?- Нет.
- Помнишь официантку в наручниках?
- На самом деле да. Она их себе оставила?
- Обещала вернуть после свадьбы

тут речь идет о вчерашнем выйгрыше крайчека. при выходе из лифта: "so i keep rolling dice and i keep come on my way". я продолжал бросать кости и мне поперло. торелло спросил сколько он выйграл, крайчек ответил 600 clam[p]s. что такое clam[p]s я не понял. дальше что-то насчет офицантки, но о наручниках ничего не услышал

- Милтон Денс.
"полковник денс" он представился

- Мы не спешим увериться в очевидном, но поймите, этот человек глубоко раскаивается и является особо ценным достоянием правительства США.
мы не спешим, чтобы убедиться что вы поняли. этот человек является очень, повторяю, очень ценным достоянием правительства США. о раскаянии там ни слова.

- Сюда бы официальных должностных лиц…
это сцена смонтирова по-идиотски. слышна ругань полковника с торелло, хотя он вначале стоит молча. речь идет об us marshals www.answers.com/topic/united-states-marshals-se... как я понимаю, эти маршалы вроде наших судебных приставов с расширенными полномочиями
полковник кричит торелло что вызовет маршалов для того, чтобы они его вышвырнули и кричит в интерком секретарше об этом же. рэй требует их постоянного присутствия рядом с ним

Мистера Лука трогать нельзя. Не беспокойте его - у него много делmr.luca is not to be horraced or harmd in any way. т.е. его нельзя ни притеснять ни причинять какой-то вред

- Рей любил безо льда.
речь изначально шла о скотче, шотландском виски. "ray was a scotchman". т.е. любитель скотча, я так понимаю

Вся наша жизнь
"вся твоя жизнь" - дальше не понятно

Рей делает покупки
рэй покупает 6 пакетов
Четверг достался мне. Спят долго. В 01:18
четверг мой и джоуи..... 11:18

- Вот запись, сделанная этим утром в 9.
агент говорит "federal court house, tomorrow 9am"

на поле для гольфа полли говорит что он работает над делом или делюгой, как правильнее на нашей фене. "a score boss. the sweetest score you ever seen". рэй спрашивает о том, что он знает о контейнерных перевозках. полли думает что речь идет о кражах из грузовиков. рэй говорит что мы теперь этим не занимаемся "we behind scores". полли удивляется: "если не будем воровать, чем же будем заниматься?"

Покупал жевательную резинку, сок…
тут речь идет о "scams" и "juice". т.е. об аферах и грязном нале. я так понимаю

Это ===. Мистера Стива Кордо, пожалуйста
"yes, to golden lady please......"


насчет суда отдельный разговор, потом напишу. ну и по мелочи еще кое-что

насчет последних фраз торелло кое-какие сомнения есть
04.09.2008 в 13:12

Но через лес другой дороги нет. ©
anthony_k
Покупал жевательную резинку, сок…
тут речь идет о "scams" и "juice". т.е. об аферах и грязном нале. я так понимаю
"juice", как я поняла, там однажды употреблялся как махинация с алкоголем.

Вот запись, сделанная этим утром в 9.
агент говорит "federal court house, tomorrow 9am"
Это, кажется, тот момент, когда Торелло вручают повестку в суд?
Да, tomorrow определенно не может быть "этим утром". )))

Спасибо большое за поправки и уточнения, очень интересно. Я вообще в деле перевода полный ноль, поскольку в языке почти не шарю. Пробел в образовании у меня. (( Надеюсь, вы нас еще посетите. Нас говорю. :-D Меня. Нас тут уже год, наверное, не было. Сижу одна, как смотритель заброшенного кладбища и слежу, чтобы сообщество не отправили в архив. :(
01.10.2008 в 23:04

hi
есть частичный перевод final transmission. то, что разобрал. могу дать ознакомиться
01.10.2008 в 23:10

Но через лес другой дороги нет. ©
anthony_k
О! Это было бы просто здорово!!! А ты не мог бы его опубликовать в новом посте? ))
02.10.2008 в 22:29

в экселе. лучше на почту кинуть
02.10.2008 в 22:40

Но через лес другой дороги нет. ©
anthony_k
А можно мне на почту?
[email protected]
12.10.2008 в 02:44

ну как, есть что добавить?
12.10.2008 в 02:44

это anthony_k
19.10.2008 в 20:59

Но через лес другой дороги нет. ©
anthony_k
Извини, что я так долго. Боюсь, что не смогу добавить что-нибудь к твоей титанической работе. Сейчас попробую запостить твой перевод в отдельном посте. Слабо верится, но вдруг кто-нибудь заинтересуется?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail